Post Reply 
 
Thread Rating:
  • 1 Votes - 5 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Filipino Gay Lingo
06-28-2008, 11:07 AM
Post: #1
Filipino Gay Lingo
"In the Philippines, the term gay has been used loosely to include homosexuals, bisexuals, transsexuals, crossdressers, and effeminate men. Filipino gays are mostly stereotyped as effeminate, crossdressers, hairdressers, camp and ridiculed.

Bakla or Bading, a derogatory Filipino word for gay, is commonly used. Tibo or tomboy has a similar function, and refers to lesbians, usually of the butch and masculine type. A more benign slang word for gay men is billy boy. For Filipino gays, the Tagalog phrase "paglaladlad ng kapa" (literally means "unfurling of the cape") refers to the coming-out process. Although gays and lesbians are generally tolerated within Philippine society, there are still widespread cases of discrimination.

Swardspeak is a vernacular language derived from Englog (English-Tagalog) and is used by a number of gay Filipinos. It uses elements from Tagalog, English, and Spanish, and some are from Nippongo, as well as celebrities' names and signature brands, giving them new meanings in the context of this unique language. A unique trait of swardspeak is that it immediately identifies the speaker as homosexual, making it easy for people of that orientation to signal to each other in a place where such tendencies are not easy to display (ie in the Philippines). This creates an exclusive world among its speakers and helps them to resist cultural assimilation.

By using swardspeak, Filipino gay men are able to resist the dominant culture of their area and create a space of their own. The language is constantly changing, with old phrases becoming obsolete and new phrases frequently entering everyday usage, reflecting changes in their culture and also maintaining exclusivity. The dynamic nature of the language refuses to cement itself in single culture and allows for more freedom in expression among its speakers. Words and phrases can be created out of reaction to popular trends and create alternatives to a strictly defined lifestyle. By these characteristics, swardspeak creates a dissident group without any ties to geographical, linguistic, or cultural restrictions, allowing its speakers to shape the language as appropriate to the times. In this way, the language is "mobile", and is simultaneously part of a larger community but also open to more specific or local meanings."

Source: Wikipedia and unitedsea.blogspot


Deciphering the Filipino Gay Lingo by Empress Maruja

Gay men in the Philippines, especially those who are out, speak to each other using a colorful language that they invented, mixing English, Tagalog, Visayan, and sometimes even Japanese. Those who would hear (or read) Filipino gay slang for the first time feel like they are deciphering a Da Vinci Code.

Just like any slang, Filipino gay lingo started out with replacing certain words with another term. For example, we say "award" instead of "embarrassed." They say "bet" instead of "boy crush." Eventually, gays learn to speak with a colorful vocabulary, using certain key rules:

The J Law - Replacing the first letter of a word with "J."
Example:
Jowa - Asawa (husband, boyfriend)
Jonta - Punta (to go to a place)
Jubis - Obese

The KY/ NY Law - Replacing the first letter with "Ky" or "Ny."
Example:
Kyota - Bata (Children)
Nyorts - A pair of shorts

The Name Game - Replacing a word with a name (usually that of a celebrity) that sounds like it.
Example:
Julie Yap-Daza - Huli (to get caught)
Gelli de Belen - Jealous
Carmi Martin - Karma
Tom Jones - Tomguts or gutom (hungry)

Plus - Adding an extra syllable, extra letters, or extra words to create a different word.
Example:
Crayola - Cry
Thunder Cats - Tanda (an old person; the slang is often called to an old gay man)
Pagoda Cold Wave Lotion - Pagod (tired)

The use of gay lingo was first used to avoid having other people hear what you are talking about, especially when it comes to sex. This is also a means of defying the cultural norms and creating an identity of their own.

Gay speak evolves really fast, with obsolete words and phrases being rewritten and replaced especially when non-gays learn what it means. Saying "Ano'ng happening" (What are your plans for tonight) would make you associated with the 1980s.

This language defines the Philippine gay culture, and it would probably stay that way for quite a while.

Baboo!
Children's songs turned into gay lingo... funny! Well this is just a gag so i doubt gay uses these songs... but still funny! enjoy!


Bubble Gang (GMA)

Song Title: Bubuka Ang Bulaklak ~ Group of kids forming a circle that opens and close like a flower, then one person (the "queen") would go in the circle would dance to the tune of boom tiyaya

Bubukesh and floweret ~ Bubuka ang bulaklak (the flower will open)
Jojosok ang reynabelz ~ Papasok ang reyna (the queen will enter)
Shochurva ang chacha ~ Sasayaw ng chacha (she willl dance chacha)
Pa jempot jempot fah ~ Pa kembot kembot pa (with swinging hips)
Boom tiyayavush chenes ~ Boom ti yah yah

Song Title: Pen Pen de Sarapen ~ Rhyming chant like eenie meenie miney mo
Pen pen de chorvaloo ~ Pen pen de sarapen
De kemerloo de eklavoo ~ De kutsilyo, de almasen (kutsilyo=knife, almasen=warehouse)
Hao hao de chenelyn de big yuten ~ Haw, haw de karabaw de batuten (karabaw=water buffalo, batuten=stinky)
Sfriti dapat iipit ~ Sipit namimilipit (claws that pinch)
Goldness filak chumochorva ~ Ginto`t pilak namumulaklak (gold and silver flourishing)
Sa tabi ng chenes ~ Sa tabi ng dagat (next to the sea)
Shoyang fula, talong na fula ~ Sayang pula, tatlong pera (red skirt, three pesos)
Shoyang fute, talong na mafute ~ Sayang puti, tatlong salapi (white skirt, three pesos)
Chuk chak chenes, namo uz ek ~ Sawsaw sa suka, mahuli ay taya (dip in vinegar, last is out)

Song Title: Tagu-taguan (hide and seek)
Shogu-shoguan ~ Tagu-taguan (hide and seek)
Ning ning galore ang buwan ~ Kabilugan ng buwan (fullmoon)
Pagcounting ng krompu ~ Pagbilang ng sampu (after i count to ten)
Naka-shogu na kayey ~ Nakatago na kayo (you're already hidden)
Jisa ~ isa (one)
Krolawa ~ dalawa (two)
Shotlo ~ tatlo (three)
Kyopat ~ apat (four)
Jima ~ lima (five)
Kyonim ~ anim (six)
Nyotert ~ pito (seven)
Walochi ~ walo (eight)
Syamert ~ siyam (nine)
Krompu ~ sampu t(en)
Mga beki, andetrax na si atashi ~ Mga bata, andyan na ako! (kids, I'm coming!)
Filipino Gay Man = Bakla, Bading, Bayot, Third Sex, Binabae, Badaf, Charing, Badinggerzie, Mama, Badash, Veklush, Badaf, Vading, Atseng, Vadash, Charot, Shoke, Shukling, etc.

Filipino Gay/Lesbian Woman = Tomboy, Tibo


More terms at post #2 & 4
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
06-28-2008, 11:58 AM
Post: #2
RE: Filipino Gay Lingo
pera (money) anda, andalu, anjo yllana, okane, atik, datong

ako (I, me) watashi

wala (none, nothing) wiz, waz, mitchels

gutom (hungry) tommy lee jones, tom jones

mataray (bitchy) tarush, chabaka, kabog

laitin (to insult) okray

ina, nanay (mother) mudra

libre (free) liberty, paroch

kain (eat) lafang

maliit (small) jutay

mataba (fat) jubis, mashoba

mukha (face) fez

iyak (cry) crayola

baduy (cheap) chipangga

ano (what) anik, anitch

[Image: bikyoel5.th.jpg]
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
06-28-2008, 04:59 PM
Post: #3
RE: Filipino Gay Lingo
Thanks topaz_girl! You've surprised me with more lessons Smile But next time, please wait for a member to reply before posting a new lesson coz double posting is against the forum rules... I'll be merging those posts of yours...

Anyways, I've edited your posts to remove the bold style of some of the words to give more emphasis on the terms used rather that the background of swardpeak...

I also removed the conversation below coz you didn't provide an English translation... Kindly provide one if you can... Reading it makes my head hurt! lol... but I can understand some swardspeak but not all...

Quote:Tom Jones ang mga bekla kaya gora ever sa mall para lumafang. Una nilang jonta ang nyudkort, kaya lang maraming utaw. Go naman sa Nyorbaks, kaya lang can't afford pala ang drama ng iba. Sey nga ni Kimberly, Mahalia Mendez daw ng kape, juwi na lang siya later para mag-Nescafe. Warla ngayon si Georgette, ang Rica Boom Boom ng federasyon. Tom Cruise na talaga siya't wai na patience, kaya shuwag ever siya sa kanyang chimini ah ah. "Yaya, dalhin mo ditech ang anda," sey ng bakla.

Pirates of the world, unite and pirate everything I’ve ever written!
~ Paolo Coelho
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
06-29-2008, 09:24 AM
Post: #4
RE: Filipino Gay Lingo
oh ok, sorry i forgot... thanks for fixing the post, coz i really didn't have an idea how to do it...

Tom Jones ang mga bekla kaya gora ever sa mall para lumafang. Una nilang jonta ang nyudkort, kaya lang maraming utaw. Go naman sa Nyorbaks, kaya lang can't afford pala ang drama ng iba. Sey nga ni Kimberly, Mahalia Mendez daw ng kape, juwi na lang siya later para mag-Nescafe. Warla ngayon si Georgette, ang Rica Boom Boom ng federasyon. Tom Cruise na talaga siya't wai na patience, kaya shuwag ever siya sa kanyang chimini ah ah. "Yaya, dalhin mo ditech ang anda," sey ng bakla.

Translation:
"The gays are very hungry so they went to the mall to eat. First they went to the food court, but there's a lot of people. Then they went to Starbucks but most of them can't afford the price. Kimberly said that coffee is expensive, that's why she'll just drink Nescafe at home. Georgette is not present, the prettiest of all gay. She was too hungry and was very impatient that's why she called her maid. "Yaya, bring the food here" says the gay."
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
06-29-2008, 10:33 AM
Post: #5
RE: Filipino Gay Lingo
wah! That was one great translation topaz_girl... I have the general gist of the sentence but the meaning of individual words skip me! lol

Thanks Smile

Pirates of the world, unite and pirate everything I’ve ever written!
~ Paolo Coelho
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
07-18-2008, 11:59 AM
Post: #6
RE: Filipino Gay Lingo
kufez ---> to have a sexual activity
tralala---> thrill
nowitzki-----> noise, irritable sound
Quote this message in a reply
07-23-2008, 08:23 AM
Post: #7
RE: Filipino Gay Lingo
its cool to study Gay lingo kasi alam kung inuukray ka na hehe!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Moderator's Note:
Even though you're a guest here, please follow forum rules. Please write in English so that non-Filipino members and guests will also understand and learn from your messages. ~ 4jpz

Translation:
It's cool to study gay lingo coz you'll know if someone is bad-talking you hehe!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Quote this message in a reply
07-29-2008, 04:55 PM
Post: #8
RE: Filipino Gay Lingo
its a big help to us during our visit to other country.... their language are similar to us, so we use gay language instead of taglish (english and tagalog)... Big Grin
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
08-20-2008, 07:52 PM
Post: #9
RE: Filipino Gay Lingo
we have a gay friend here at work,and he's using such words often..since he's a gay and we're not though,we try to reply the same (trying hard sound ha ha),we just want to know some more please thanks:
1. hindi
2. oo
3. makati/malandi (itchy)

thanks... guest:aroro (later i'll register :-))
Quote this message in a reply
09-06-2008, 12:09 PM
Post: #10
RE: Filipino Gay Lingo
The video is so funny!! anyway I know a little gay lingo and some girls/teens make them as expressions like chenelyn barbie- Its an expression of some of my classmates.
and also echos- something like charing.. chorva and chuva - I think is said when you forget a term or a word for something..
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
Post Reply 


[-]
Quick Reply
Message
Type your reply to this message here.


Image Verification
Image Verification
(case insensitive)
Please enter the text within the image on the left in to the text box below. This process is used to prevent automated posts.



User(s) browsing this thread: 8 Guest(s)


Featured Babes on Amped Asia: Misa Campo | Elly Tran Ha | Christine Nguyen | Stephanie Ly